ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 한국 이름 영문 변환
    정보

    한국 이름을 영문으로 변환할 때는 몇 가지 중요한 규칙을 따라야 합니다. 기본적으로, 가족관계등록부에 등록된 한글 성명을 음역에 맞게 로마자로 표기하는 것이 원칙입니다. 이때 문화체육관광부에서 정한 표기 방법에 따라 음절 단위로 표기하게 되는데, 발음에 따른 음운 변화는 반영하지 않아요. 예를 들어, 홍길동은 HONG GILDONG으로 표기하고, 김빛나는 KIM BITNA로 표기하는 것이 허용됩니다.

     

    만약 가족관계등록부에 등록된 한글 성명이 외국식 이름이나 외국어와 음역이 일치할 경우, 그 외국식 이름을 여권의 로마자 성명으로 표기할 수도 있습니다. 예를 들어, 김에스더는 KIM ESTHER로 표기할 수 있습니다. 그러나 한글식 성경 이름을 외국어식 성경 이름으로 표기하는 것은 허용되지 않으므로, 김요셉은 KIM YOSEP으로 표기하는 것이 맞고, KIM DAVID 같은 표기는 허용되지 않습니다.

     

    여권의 로마자 성명에 존칭, 직함, 자격, 훈장 등의 약어를 포함하는 것은 금지되어 있으며, 여권에 표기된 로마자 성명은 가족관계등록부에 등록된 한글 성명을 기준으로 합니다. 이는 가족관계등록부가 법률 관계에서 중요한 기준이 되기 때문이에요.

     

    이름을 로마자로 표기할 때는 붙여 쓰는 것이 원칙이지만, 붙임표(-)를 사용할 수 있고, 필요에 따라 띄어 쓰기도 가능합니다. 단, 로마자 성명의 표기가 달라질 경우 외국 사증(VISA)의 사용에 영향을 미칠 수 있으므로, 담당 공무원과 상의하는 것이 좋습니다.

     

    마지막으로, 여권의 로마자 성명은 한 번 정해지면 변경이 매우 제한적입니다. 여권을 처음 발급받을 때 신중하게 표기해야 하며, 변경된 경우 과거 여행국을 다시 방문할 때 불이익을 받을 수 있는 점도 유의해야 합니다.

     

     

     

    한국 이름 영문 변환

     

    한국 이름 영문 변환 바로가기 👉

     

    1. 외교부 홈페이지에 접속하면, 외교정책, 국제협정, 문화협력, 국제법, 여행, 해외 체류정보, 영사관 안내 등 다양한 정보를 확인할 수 있습니다. 이 홈페이지는 해외여행이나 체류에 필요한 다양한 정보를 제공해요.

     

     

    2. 홈페이지에 접속한 후, 다시 한번 외교부 버튼을 클릭하여 메인 페이지로 이동합니다. 이 과정은 원하는 정보를 찾기 위해 중요한 첫 단계입니다.

     

    3. 페이지가 이동되면 상단 메뉴에서 영사/국가/지역 항목을 선택한 후, 여행/해외체류정보 메뉴로 들어가고, 그 안에서 여권을 클릭합니다. 이 단계에서는 여권 관련 정보와 함께 로마자 성명 표기 규정을 찾을 수 있습니다.

     

    4. 외교부의 여권 안내 페이지로 이동하면, 상단 메뉴에서 여권 기본사항을 선택한 후, 로마자 성명 표기 규정을 클릭합니다. 여기서 추천 로마자 성명 검색을 선택하면, 한국 이름의 영문 표기 방법을 검색할 수 있는 페이지로 이동합니다.

     

    5. 검색 페이지에 도착하면, 이름을 입력하고 검색 버튼을 누르면 됩니다. 이 기능을 이용하면 한국 이름을 정확하게 영문으로 변환할 수 있어요.

     

     

    6. 예를 들어, 탕수육을 입력하면 TANG SUYUK이라는 영문 표기가 나옵니다. 이렇게 음식 이름도 영문으로 변환할 수 있어요.

     

    7. 제갈공명을 입력해 보면, 다양한 표기 옵션이 나옵니다. 제갈이라는 성을 그대로 유지한 경우, 제씨로 표기한 경우, 그리고 제를 je가 아닌 che로 표기한 경우 등 세 가지 선택지가 제공됩니다. 이렇게 다양한 방법으로 이름을 영문으로 변환할 수 있어, 상황에 맞는 선택을 할 수 있어요.


    댓글

Designed by Tistory.